
Przysięgłe tłumaczenia techniczne
z języka niemieckiego
— online, bez wychodzenia z domu.
Instrukcje obsługi, DTR, homologacje, normy DIN/ISO, dokumenty rejestracyjne i urzędowe — tłumaczone przez przysięgłego tłumacza technicznego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Wycena w 30 sekund, e-podpis kwalifikowany, dostawa tego samego dnia.
Cztery kroki — bez wychodzenia z domu
Działamy zgodnie z Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego z 25 listopada 2004 r. Każde tłumaczenie jest sprawdzane i poświadczane osobiście przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Narzędzia tłumaczenia maszynowego pełnią wyłącznie rolę pomocniczą — odpowiedzialność prawna i merytoryczna spoczywa na tłumaczu.
- 01
Wklej lub załącz
W formularzu wklejasz tekst albo dodajesz skan/PDF. System automatycznie liczy strony obliczeniowe i podaje cenę. Nic nie wysyłasz, dopóki nie potwierdzisz.
- 02
Akceptujesz wycenę
Otrzymujesz mailem podsumowanie z terminem i ceną. Płacisz online (BLIK / karta / przelew). Dane podlegają umowie powierzenia (RODO art. 28) i tajemnicy zawodowej.
- 03
Tłumacz pracuje
Wstępne tłumaczenie powstaje z pomocą bezpiecznego narzędzia tłumaczenia maszynowego w EOG (Azure OpenAI, region UE). Dane nie trafiają do publicznych modeli ani do treningu.
- 04
Sprawdzenie i poświadczenie
Tłumacz przysięgły sprawdza tekst zdanie po zdaniu, koryguje, podpisuje kwalifikowanym podpisem elektronicznym i wpisuje do repertorium. Plik PDF/A trafia do Ciebie mailem.
Forma elektroniczna tłumaczenia poświadczonego (z kwalifikowanym podpisem elektronicznym) ma identyczną moc prawną jak forma papierowa — art. 18 ust. 1a Ustawy. Jeżeli urząd wymaga formy papierowej, wysyłamy oryginał kurierem.
Jedna stawka, oba kierunki
Stronę obliczeniową stanowi 1125 znaków ze spacjami przetłumaczonego tekstu — zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z 24 stycznia 2005 r. Każda rozpoczęta strona liczona jest jako pełna.
Konsekutywne lub towarzyszące — spotkania biznesowe, negocjacje, konferencje.
Z poświadczeniem tłumacza przysięgłego — rozprawa sądowa, urząd, notariusz.
Medyczny, prawniczy, techniczny, finansowy.
Wyłącznie przez tłumacza, bez narzędzi AI.
Do 12 godzin w dni robocze (pon–pt).
Do 3 godzin, również niedziele i święta.
Faktura wystawiana automatycznie po opłaceniu zlecenia. Sprzedawca korzysta ze zwolnienia z VAT na podstawie art. 113 ust. 1 ustawy o VAT. Stawki urzędowe dla zleceń od sądu, prokuratury i Policji (Rozporządzenie MS z 24.01.2005) stosujemy w trybie ustawowym.

Sprawdź cenę w 30 sekund

mgr Krystyna Rudnicka
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego ze specjalizacją techniczną — maszyny, automotive, IT i przemysł. Wpisana na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/0000/00. Tłumaczenia poświadczone wykonywane zgodnie z Ustawą z 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Zweryfikuj wpis na liście Ministerstwa Sprawiedliwości →Specjalizacja
- • Akty stanu cywilnego (USC)
- • Świadectwa pracy, dyplomy, suplementy
- • Dokumenty pojazdów (Brief, Schein, KBA)
- • Wyroki, postanowienia, pozwy
- • Umowy handlowe i o pracę
- • Dokumentacja firmowa (KRS, HR)
- • Dokumenty medyczne (wypisy, recepty)
- • Dokumenty bankowe i podatkowe
Zasady etyki zawodowej
Bezstronność, staranność i bezwzględna tajemnica zawodowa (art. 14 Ustawy). Każde zlecenie wpisywane do repertorium tłumacza (art. 17 Ustawy). Formuła poświadczająca zgodna z art. 18 Ustawy, w tym wyraźne zaznaczenie, czy tłumaczenie sporządzono z oryginału czy z kopii/skanu oraz czy w procesie przygotowania wstępnego użyto narzędzia tłumaczenia maszynowego.

Najczęściej zadawane pytania
Wolisz zadzwonić lub napisać?
Najszybciej obsłużymy Cię przez formularz wyceny — automatycznie liczy strony, zachowuje historię i generuje fakturę. Ale jeśli wolisz tradycyjnie:
Tłumaczenia ustne
Spotkania biznesowe, negocjacje, konferencje, przesłuchania sądowe — na terenie Polski oraz Niemiec. Skontaktuj się formularzem obok — wybierz temat »Tłumaczenie ustne«.
Numer na liście MS: TP/0000/00